Guadalupe Cáceres Sola

TRADUCCIÓN RUSO/INGLÉS A CASTELLANO. FORMACIÓN.

Traducción de ruso/inglés a castellano


 CV: /traduc-rus/archivo1.pdf


Licenciada en Traducción e Interpretación y en Filología Eslava por la Universidad de Granada, desarrollo mi profesión tanto en el marco de la empresa privada como en calidad de freelance.
      
Cuando obtuve mi licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada  (inglés y ruso), decidí potenciar mis competencias en lengua rusa para especializarme en la misma cursando Filología Eslava. Casi toda mi actividad traductora en aquella etapa  se desarrolló en el entorno universitario: (prácticas en empresa como intérprete  de equipos en los Campeonatos del Mundo de Esquí Alpino (1996), colaboración en la organización de varios Congresos y Jornadas, algunas colaboraciones como traductora con instituciones y con departamentos universitarios, etc.)      
 
Tuve la oportunidad de disfrutar de varias estancias en la Universidad Lingüística de Moscú y de trabajar en la Embajada de España, lo cual supuso una interesante experiencia laboral. Fue una época muy enriquecedora para la adquisición de competencias lingüísticas dentro de los entornos  tanto social y administrativo como laboral y académico.
 
Fue tras regresar a España en 1999  cuando realmente comenzó mi actividad traductora. Una de mis primeras tareas fue el acompañamiento como intérprete a la selección de Rusia en los Campeonatos de Europa de Fútbol Sala.
 
Generalmente traduzco  como freelance, tanto para particulares como para empresas y algunas agencias de traducción, simultaneando esta profesión con el trabajo en plantilla de una empresa privada. Así, pues, trabajo bastante en comercio exterior, acompañando a turistas, con familias adoptantes, como intérprete telefónico, etc. 
    

Перевод с русского/английского на испанский

Выпускница переводческого факультета и факультета славянской филологии, я работаю переводчиком и в рамках частных предприятий, и как фрилансер.

 

Получив диплом переводческого факультета (английский, русский) в Гранадском Университете, я решила улучшить свои языковые навыки в русском и поступила на славяно-филологический факультет. Моя переводческая деятельность этого периода проходит в университетской среде (преддипломная практика устного переводчика для сборных команд чемпионата мира по горным лыжам (1996 г.); сотрудничество в конференциях и семинарах как в учреждениях, так и на факультетах университетов).
 
Учёба в Московском государственном лингвистическом университете и работа в посольстве Испании дали мне возможность получить хороший опыт. Этот период был  очень полезным для приобретения языковых навыков как в социально-административных, так и в профессионально-академических сферах.
 
После возвращения в Испанию в 1999 г. началась моя профессиональная переводческая деятельность (в числе первых была работа со сборной командой России по мини-футболу на чемпионате Европы).
 
Обычно я работаю фрилансером с прямыми заказчиками, а также предприятиями и бюро переводов. Одновременно с этим являюсь штатным сотрудником предприятия в пищевой промышленности. Имеется опыт работы с туристами, с приёмными семьями, в области внешней торговли,устного переводчика по телефону.

 
Translation from Russian/English into Spanish

      
With my university degrees in translating-interpreting and in Slavic philology at the University of Granada, I develop my career within private enterprise as well as a freelancer.
  
When I received my degree in translating and interpreting (English and Russian) at the University of Granada, I decided to improve my linguistic skills in Russian language by taking university courses at the faculty of Slavic philology.  Most of my work as a translator all along that period was developed at University (I did my company practices as an interpreter for participating teams at the World Alpine Ski Championship (1996), collaborated in the organization of conferences and meetings, participated as a translator for public institutions and university departments.
Some stays at the Moscow Linguistic University and getting a job at the Spanish Embassy in Moscow gave me the opportunity to get a very interesting working experience. It was also really enriching for the acquisition of Russian language skills both in social–administrative and in laboral–academic environment. 
It was after coming back to Spain in 1999 when my professional working activity as a translator really started. One of my first jobs was to accompany the Russian five-a-side football selection during the European Championships.
I usually translate as a freelancer, both for particulars and for companies and some translating agencies. At the same time, I am on the staff of a private company. I have working experience in foreign affairs, with tourists, with adoptive families, as a telephonic interpreter, etc.
Enviar email contador de visitas