|
|
Los debates de la teoría y la práctica de la traducción se remontan a la antigüedad y mostrar las continuidades notables. Ladistinción que había sido elaborado por los antiguos griegos entremetáfrasis (traducción "literal") y parafraseando fue aprobado por elpoeta y traductor Inglés John Dryden (1631-1700), quien representó a latraducción como la mezcla juiciosa de estos dos modos de formulacióncuando la selección, en el idioma de destino, "homólogos", oequivalentes, de las expresiones utilizadas en el idioma de origen: Cuando [palabras] parecen ... literalmente, graciosa, se tratara deuna lesión en el autor que debe ser cambiado. Pero desde ... lo que esbello en un [idioma] es a menudo bárbara, más aún, a veces sin sentido,en otro, no sería razonable limitar de un traductor al estrecho de laspalabras de su autor: 'Tis lo suficiente si él elige a una expresiónque no atenten contra el sentido. Dryden, advirtió, sin embargo, en contra de la licencia de"imitación", es decir, de la traducción adaptada: "Cuando un pintor decopias de la vida ... que no tiene el privilegio de alterar lascaracterísticas y lineamientos ..." Cicerón Esta formulación general del concepto central de la traducción -equivalencia - es probablemente tan adecuados como los que se hapropuesto desde Cicerón y Horacio, en el primer siglo aC-Roma, famosoy, literalmente, advirtió en contra de la traducción "palabra porpalabra" (verbum pro verbo). A pesar de ocasionales diferencias teóricas, la práctica real de lostraductores no ha cambiado desde la antigüedad. A excepción de algunosmetaphrasers extrema en la época cristiana y la Edad Media, y losadaptadores en los diversos períodos (sobre todo pre-clásica de Roma yel siglo 18), los traductores en general han mostrado una flexibilidadprudente en la búsqueda de equivalentes - "literal" cuando sea posible,parafrástica cuando sea necesario - para el significado original yfundamental de otros "valores" (por ejemplo, el estilo, la forma delverso, la concordancia con el acompañamiento musical, o, en el cine,con el discurso de los movimientos articulares) según lo determinadopor el contexto. En general, los traductores han tratado de preservar el contextomismo, reproduciendo el orden original de sememas, y por lo tanto elorden de palabras - cuando sea necesario, la reinterpretación de laestructura gramatical real. Las diferencias gramaticales entre "fijopalabra de orden" lenguas (por ejemplo, Inglés, Francés, Alemán) y"libre palabra de orden" lenguas (por ejemplo, griego, latín, polaco,ruso) se han impedimento en este sentido.
Links de interés
* Astrología * Cultura de España * Todo sobre Elfos * Limpieza por ultrasonidos * Limpieza por ultrasonidos (si necesita más ayuda) * Agencia de traducciones * Traductores excelentes
|