Esquina1 Esquina2
Entrepalabras
El arte de navegar entre palabras puesto al servicio de sus ideas

EXPERIENCIA PROFESIONAL

Enero 2006 - Actualidad Barcelona
Traductora e intérprete autónoma
- Traducciones de diversos ámbitos realizadas para las empresas Iniciativas Energéticas S.A., Traducciones Oficiales Costablanca, Arttrad, Aula Creativa S.L. y Teclat S.L, Interface Ingeniería Ibérica, Layetana Inmobiliaria S.L, Tradumedia Soluciones Lingüísticas, McFelder Traducción y Marketing, Laffitte Traducciones, Mondo Services, Esmedo Servicios Lingüísticos y de Traducción, EB Traducciones, Morote Traducciones, Grupo Cropu, Verbavolant, Kancelaria Prawna W. Kazimierczak i Spółka, IT Partner, Contenur, Adhara Traducciones, Grand Traducciones, Betra Traducciones, Euroffice, Word Works, Sun Translations, Seprotec, McLehm Traductores, McLehm International, Caballería, Orfeo, World Exclusive Products, Language Wise, Traducciones Aida, Traduaction, Traductores TCL, Sanwil, Sprahentransfer, Orchestra Agestrad, Carraig, Tradtec, Traducciones Posadas.
- Interpretación de enlace realizada durante la visita comercial de la empresa Presland en Barcelona
- Interpretaciones de enlace realizadas durante las visitas comerciales de la empresa Maxsport en Barcelona
- Interpretaciones telefónicas realizadas para la empresa Dualia
- Interpretación consecutiva del curso técnico de equipos dentales para la empresa Ancar.
- Interpretación simultánea (polaco- español, español-polaco) para la empresa ARTraducciones (violencia de género)
- Interpretación simultánea (polaco- español, español-polaco) para la empresa AGP Traducciones (Proyecto Equal-Equality)
- Interpretación consecutiva durante una misión comercial de una empresa polaca en Barcelona y Valencia organizada por la empresa Forum Development Polska.
- Interpretación consecutiva durante una misión comercial de empresas polacas en España organizada por la Cámara de Comercio de Terrassa.
- Interpretación de enlace realizada sobre la energía eólica para la agencia Lowy & Kirschner Traductores
- Interpretaciones jurídicas en juzgados y comisarías realizadas para la empresa Seprotec, S.L.
- Interpretación consecutiva realizada para la agencia de viajes Barcelona Serveis Turístics y para la agencia de viajes Just Fly.
- Mantenimiento y actualización del sitio web del Consulado General de la República de Polonia en Barcelona (en los idiomas polaco, castellano y catalán)
- Sectores: traducciones jurídicas, comerciales, varias y técnicas.
Septiembre 2004- Enero 2006 Zbigniew S.L. Barcelona
Traductora e intérprete administrativa
- Traducción e interpretación de términos técnicos y etapas de trabajo
- Envío de fax y correspondencia
- Gestión de recursos financieros y humanos
Septiembre 2002- Abril 2004 Andalucía Viva, Euro-Info, Extenda Varsovia
Intérprete consecutiva, simultánea y de enlace
- Negociaciones y misiones comerciales para las empresas Pablosky y Fadesa
- Conferencias Situación y perspectivas de inversión en el mercado polaco , Las PYMES polacas en el mercado común de la UE , Polonia y España en la UE

FORMACIÓN

1. 2006: Curso de técnicas de traducción i corrección de páginas Web
(Barcelona, SIC)
- Temática:
Técnicas de traducción y corrección de las páginas Web.
Lenguaje HTML: diseño y estructura de una página Web.
Editores HTML (Homesite, Dreamweaver).
Localización de las páginas WWW.
Traducción y corrección de las páginas WWW mediante programas de traducción asistida (Web Budget, Trados, Deja Vu).
Uso de memorias de traducción para la traducción y localización de las páginas Web.
- Certificado de participación y aprobación de la prueba final del curso
2. 2002-2004: Licenciada en Filología Hispánica
(Universidad de Varsovia)
- Matrícula de Honor en el Diploma Final
- Talleres de interpretación simultánea
- Talleres y ejercicios de traducción financiera y comercial
3. 2003-2004: Becaria por el Programa Sócrates-Erasmus
(Universidad de Lleida)
- Superación de las pruebas finales con calificación media de excelente
4. 2001-2002: Curso de diseño gráfico y maquetación
(Wima, Wrocław)
- Temática:
Manejo de programas de diseño gráfico: Corel Draw, Adobe Ilustrator, Photoshop
Preparación de folletos y anuncios.
Manejo de programas de maquetación: PageMaker, QuarkXPress.
Preparación de catálogos y documentos.
5. 1998-2001: Diplomada en el Magisterio de Lengua Española
(Escuela Superior Para la Formación de Profesores de Idiomas Extranjeros, Bydgoszcz)
- Matrícula de Honor en el Diploma Final
- Talleres de traducción financiera
6. 1997-1998: Curso de Orientación Universitaria
(Instituto de Bachillerato de Bruguers, Gavà)
- Matrícula de Honor en el Diploma Final

HERRAMIENTAS

1. Herramientas (Software)
- Software general:
Adobe Acrobat, Microsoft Word, Excel
- Editores Html:
Dreamweaver
- Programas TAO (CAT):
Deja Vu X, Trados 6.5. Freelance, Web Budget XT
2. Diccionarios y glosarios
- Monolingües:
Diccionario de la Real Academia Española
Diccionario del Polaco Correcto PWN (Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN)
Lexicón Científico-Técnico WT (Leksykon Naukowo-Techniczny de la Editorial WT)
Diccionario de sinónimos y antónimos de polaco (Słownik synomimów i antonimów de la Editorial Park)
Diccionario de sinónimos de polaco (Słownik synomimów de la Editorial PWN) Diccionari Barcanova de la Llengua
- Bilingües:
Diccionario manual polaco- español y español-polaco (Editorial WT) Diccionario técnico polaco- español y español-polaco(Editorial Wydawnictwo Naukowo-Techniczne)
Diccionario comercial-financiero polaco- español y español-polaco (Editorial Politext)
Diccionario de Terminología Jurídica español-polaco (Editorial Wydawnictwo C.H. Beck)
Diccionari Català- Castellà i Castellà - Català (Editorial Diccionaris de L'Enciclopèdia)
Diccionario de Construcción e Infraestructura Inglés-Polaco y Polaco-Inglés (Editorial Przekładnia)
- Multilingües
Diccionario de dichos y proverbios en 8 idiomas (Editorial Wydawnictwo Naukowe PWN)
3. Equipo informático
- PC de 1.47 GHz y de 512 MB de RAM
- Sistema operativo Windows XT Professional
- Scaner
- Impresora
- Grabadora y reproductora de CDs y DVDs

CREDENCIALES

1. Tradumedia Soluciones Lingüísticas Integradas:

En su trabajo, Olga destaca por su perfecto dominio del idioma español, tanto a nivel escrito como oral, su meticulosidad, profesionalidad y rapidez en la entrega, los que la convierten en una traductora de primer nivel y en una persona de trato exquisito. No dudo en recomendar a Olga para cualquier trabajo de traducción. Su contratación será sinónimo de rapidez, calidad y profesionalidad

Enrique Jesús Martínez Guimerans
Socio y Coordinador de Proyectos de Traducción

2. Teclat:

Hace dos años que colaboramos con Olga Furmanowska, desde entonces ha realizado con plena satisfacción para nosotros proyectos de traducción al polaco. Estos proyectos han sido documentos de carácter general, publicitarios y también técnicos.
La relación ha sido y es fluida ya que Olga es una gran profesional, siempre preocupada por dar la máxima calidad y seriedad a sus trabajos .

Remei Pareja
Gerente de Teclat


Enviar email

contador de visitas
Esquina3 Esquina4

pagina web gratis